The advantage to Java is that a single program can be used on many different types of computers as long as those computers have their version of Java installed. Programs written in Java have one small drawback - the user needs to have Java installed on his computer to use it. OpenOffice is optional, but it is useful to have. For simplicity's sake I assume the reader has Windows, but these programs are also available for Linux and the new Mac OSX. This section deals with Java JDK/SDK 1.4x, OpenOffice 1.1, and OmegaT 1.3.5. The only requirement for using OmegaT is a reasonably fast computer with a Java Runtime Environment installed on it. OmegaT is a no-nonsense tool that increases productivity and consistency without taking creativity out of a translator's hands. It seamlessly imports and exports plaintext, OpenOffice Writer documents and HTML. OmegaT is a freeware translation memory program that doesn't run on Microsoft Word. The fact that neither Trados nor the more affordable Wordfast can be used with OpenOffice Writer, used to present a serious stumbling block for translators used to using computer assisted translation (CAT) technologies with translation memory, fuzzy matching and active glossary look-up. One serious alternative to Microsoft Word is OpenOffice Writer. Or take any of the three most well-known Afrikaans spell-checkers - all work only on Microsoft Word. Take Trados, for example - there is no Trados for WordPerfect. One such reason is that translators feel many translation related programs are not available in non-Microsoft Word formats. ![]() There are usually other reasons for sticking to Microsoft Word regardless. Owing to these two pieces of ignorance, many translators are fearful of making a change to non-Microsoft products. The second is that even the same version of Microsoft Word installed on two computers may not necessarily be 100% mutually compatible. The first is that quite a few fellow-translators and clients do not use Microsoft Word. Translators using Microsoft products are often not aware of two things. The author is a satisfied user of Microsoft Word and Excel, and a happy user of Wordfast. I think this application will be a good alternative to those who want a free royalty-free CAT tool.Disclaimer: This article is not meant as an anti-Microsoft article. But I think they might have not known how to use OmegaT properly.)Īlthough OmegaT is a free application, it offers various functions. (I found that some users negatively evaluated the Linux version. To solve this issue, I just deleted " +" under "Pattern After" in OmegaT for Linux. But, in the Linux version, it did not work. In this case, each line will be individually segmented. In the Windows version, the following setting (see the figure below) is valid for text files. I found that text files were not properly segmented, which could be solved by correcting a segmentation rule for text files. But I have not encountered incompatibility issues so far. The version of the Linux version is lower than that of the Windows version. The glossary files should be placed under the folder "\glossary." I converted my existing glossary to a tab-delimited text file with utf-8 without signature format, which worked well.Īs I said, OmegaT for Linux is also available. You can use external TMs by pacing them under the folder "\tm." TMX version 1.1 (exported from Trados) worked well in my system. (I will handle AutoHotkey in another post.) Those who are familiar with Trados shortcuts are able to customize the key combinations using AutoHotkey. OmegaT supports Shortcuts which make it more convenient:Ĭtrl+F: Search Project (similar with Concordance feature)įor example, I'd like to choose Match 3 among several Fuzzy Matches. ![]() In the Editor panel, press after translation to proceed to the next string. OmegaT Editor consists of three panes: Editor, Fuzzy Matches and Glossary. Moreover, Linux version is also available. OmegaT supports glossaries and external TMs. I think it's really a handy translation tool. Among several free CAT tools, I chose OmegaT. Most other translators had no idea about CAT tools. Recently, I had to find a free CAT tool which would be used by several linguists for a translation project. (In fact, the current price of SDL Trados is not higher than before.) Despite many merits, the high price is still one of the major concerns for many linguists. In the early versions, there were many bugs which annoyed the translators. SDL Trados is a really powerful and most popular CAT tool. ![]() I have been using Trados for more than ten years since version 5.0.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |